Tuesday 2 June 2015

JAYAMANTRAM

जयमन्त्रं 

जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः |  
राजा  जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः || 4-42-33
jayati = long live; raamaH = Rama; atibalah = the mighty; mahaabalaH = and the powerful; lakSmaNashcha = Lakshmana too jayati = long live; raajaa = the king; sugriivaH = Sugreeva; anupaalitaH = protected; raaghavena = by Rama.
"Long live the mighty Rama and the powerful Lakshmana! Long live the King Sugreeva, protected by Rama!"

दासोऽहम्  कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः |
हनुमान्  शत्रुसैन्यानाम् निहन्ता मारुतात्मजः ||4-42-34
aham = I; hanumaan = am Hanuma; nihantaa = the killer; shatrusainyaanaam = of army of adversaries;maarutaatmajah = and the son of wind-god; aham = I; daasaH = am the servant; raamasya = of Rama; kosalendrasya = the king of Kosala kingdom; akliSTa karmaNaH = who is unwearied in action.
"I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servant of Rama, the king of Kosala Kingdom, who is unwearied in action."

न रावणसहस्रम् मे युद्धे प्रतिबलं भवेत् |
शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः ||4-42-35

me = to me; praharataH = who is striking; sahasrashaH = with thousands of; shilaabhiH = rocks;paadapaishcha = and trees; yuddhe = in battle; raavaNa sahasram = even a thousand of Ravanas; na bhavet = will not be; pratibalam = matching equally (with me).
"Even a thousand of Ravanas will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousands of rocks and trees in battle."

अर्दयित्वा पुरीम् लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम् |
समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसां || 4-42-36

miSataam = before the eyes of ; sarva rakSasaam = all the demons; ardayitvaa = annihilating; laN^kaam purrim= the city of Lanka; abhivaadya cha = and offering salutation; maithiliim = Seetha; gamiSyaami = I will go back;samR^iddhaarthaH = after having accomplished my task.
"Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back after fully completing my task."